Majd negyven évvel ezelőtt, zöldfülű gimnazistaként, emlékszem, katartikus élmény volt Catullus költészetével találkozni. Verseinek közvetlensége, személyes átélése, intenzitása még csak nem is hasonlított bármely más ókori költő műveire. Mi tagadás, egészen a modern időkig nem is lelni párját. Catullust nem érdekelték a hagyományos költői témák, fütyült a hősi halálra, a politikára, nem érdekelte sem a dicsőség, sem az elmúlás, hírből sem ismerte a pátoszt, egyetlen témája volt: önmaga, a saját érzelmi kitöréseinek teljes skálája.
Őt olvasva az ember szinte tükörnek érzi magát: semmi mást sem látunk, csak a költőt magát s érzelmi hullámzásainak viharos, olykor már fárasztó panoptikumát. Catullus gyűlöl és szeret (ez a híres odi et amo), dühöng, átkozódik, gúnyolódik, hízeleg, gyaláz, lelkesedik vagy kételkedik és még sorolhatnám, de sosem tudjuk meg, valójában miért, hiszen csak őt magát látjuk, amint az érzelem kirobban belőle. Versei nem tartalmaznak leírásokat vagy beszámolókat egy-egy heves érzelmeket kiváltó okról vagy tettről. Az imádott és sokszor elátkozott Lesbia külsejéről példáról mindvégig a legcsekélyebb fogalmunk sincs.
Igaz, Ady sem vesződött azzal, hogy elénk varázsolja Lédát.
De hiszen éppen ebben áll a költészet: a költő valójában nem az imádott hölgyet énekli, hanem önmagát, amint a Hölgyet imádja avagy éppen szenved annak kegyetlensége, közönye vagy éppen könnyűvérűsége miatt. Ez az örök téma, az imádott Hölgy személye valójában jelentéktelen. Petrarca csodálatos szonettekben imádta saját kiválasztottját, de emellett természetesen volt felesége s egy szekérderéknyi gyermeke is. A legkevésbé sem költői témák.
Az ókorban, Catullust megelőzően, egyetlen költőt találunk, aki ugyanígy, megilletődöttség nélkül félretolt minden egyebet s egészen lebilincselő intenzitással csak és kizárólag a saját szerelmi életével foglalkozott, Szapphót. Nem is véletlen, hogy ez utóbbi Catullus költői mintaképe volt s a Lesbia névválasztás is alighanem főhajtás volt a nagy előd előtt.
Nagyjából ennyire emlékeztem Catullusról, amikor évtizedek múltán újra kézbe vettem teljes műveinek vékonyka kötetét. A teljes ránk maradt életmű mindössze 113 versből áll, azok zöme is rövidke négysoros vagy még ennél is kurtább, már majdnem epigrammaszerű. Ez is csupán a sors kegyelméből maradt az utókorra. Egyetlen veronai kódex őrizte meg a teljes életművet. Ha ez is a tűz martalékává vált volna, mint oly sok másik, ma szinte semmit sem tudnánk Catullusról. Belegondolni is rossz, hány nagyszerű alkotás, hány csodálatos elme életműve veszett el mindörökre.
Íme, itt van alább, ahogyan ma elképzeljük őt. Rövidre szabott életéről semmit sem tudunk. Mégis, költészete révén, itt áll előttünk s örök példáját nyújtja a költői nagyságnak. Mert igen, a lényeget megint a végére hagytam: Catullus rövidke sorai egy csodálatos költő mesterművei, mégha témájuk ezt nem is mindig sugallja, gondosan megszerkesztett, hibátlanra csiszolt és alkalmanként egészen zseniális sorokban.
Az első benyomás, mely Catullust újraolvasva ért, az a leplezetlen megdöbbenés volt. A gimnáziumi tananyag csak Catullus költészetének vállalható és örök szépségűnek illetve a modern olvasó számára fogyaszthatónak ítélt Lesbia versciklust tartalmazta.
De az életmű ennél mélyebb, többsíkúbb és ellentmondásosabb.
Költőnk olyan tájakra is elmerészkedik, ahová viszolygás nélkül nehéz követni. Hogy ne is kerülgessem a forró kását sokáig, ha ma LGBTQ-ről beszélünk, akkor Catullus maga volt az egész ábécé... Igen, tudható, nagyon más kor volt, nagyon más erkölcsökkel, de a hevesvérű római aranyifjú Catullus verseinek nem kis hányada arról szól, ki hová tegye vagy tette vagy tenné melyik testrészét egy névvel megnevezett másik személy melyik testrészébe. Gyomor kell hozzá, ahogyan elénk tárul a költő mindenféle nemű és korú szeretőinek tárháza.
Fordítók számára hírhedten nehéz feladat például a XVI. vers átültetése más nyelvekre. Amiről ugyanis ez a vers szól, azt képtelenség szalonképes formában tálalni. A lenti lövészezredben a cigánygyerek csak annyit vakkantott oda az őt hergelőknek, hogy bukjál rá, de ő nem tartozott a szalonképesek közé. Catullus ilyen alaphelyzetekből örök időkre szóló költészetet teremtett.
Szerencsére nem csupán ilyenekből.
Catullus, mint a római "aranykor" kortárs költői kivétel nélkül, végtelenül tudatos és fölényes hangú alkotó. A sorok, a versmértékek, a szavak elcserélgetett sorrendje, minden a tökéletességig van csiszolva. Ezen kívül rosszmájú, cinikus, irigy, kárörvendő, mocskosszájú és még sorolhatnám gazdagon, az ember csak a fejét ingatja: költőnk nem volt egy morális világítótorony.
Igen, de ezen a lelki szemétdombon, ami a polgárháborús kor római közélete volt, Catullus tolmácsolásában lépten-nyomon színaranyba botlunk. Itt van például ez:
“Senki sem! – esküdözött -, "nem lesz más senki a férjem,
még Jupiter se, ha jő! - esküdözött a leány.
Esküdözött, de amit nő súg szeretője fülébe,
szélbe írott betű csak, rajz rohanó vizeken.
Aki ezt hallotta, fiúk, ne feledje...
Rajz rohanó vizeken... Uramisten, azt hiszem, ez a legszebb három szó, amit költő valaha leírt. Ahogyan a hamis esküt magukkal sodorják a rohanó vizek a Z betűk hátán, az mámorító. Ez a három szó, melyet különben Szabó Lőrincnek is köszönhetünk (a többi fordító jóval halványabb megoldásokkal állt elő), már majdnem ott van a piedesztálomon, ahol az utolérhetetlenül tökéletes "Idesereglik, ami tovatűnt" trónol.
Mentségére szolgáljon, hogy abban a korban (akárcsak manapság) kevesek voltak morálisan feddhetetlenek, vagy ha voltak is, mi már nem tudunk rólunk. Hol van már a köztársaság végső agóniájában a római jellem? Cincinnatus, akit az eke szarvától könyörögnek vissza diktátori pozícióba, majd amikor megmentette Rómát, késedelem nélkül oda is tér vissza? Cato, aki az ibériai hadszíntérre indulva eladja a lovát, hogy annak szállítási költsége ne a római államot terhelje? A római jellemek néhány évtizeddel Krisztus születése előtt, Catullus korában már csupán márványszobrokba örökítve állnak a Fórumon.
Catullus költészete, bár témáit tekintve elég szerteágazó, jól megragadható néhány jellegzetes motívumon keresztül, lássuk sorban.
Ilyen például a zseni gőgje, mellyel a jelentéktelen költőket ostorozza. Hiába, a költő is ember s az ember gyarló. Ady, Radnóti vagy Shakespeare sem érezte méltóságán alulinak költőcskéken gúnyolódni.
Mentula, lám, Heliconra akar felmászni: a Múzsák
vasvillával ütik, s fejjel esik le szegény.
Mulatságos például az a csibészség, melyben egy költő barátjával azzal bosszantják egymást, hogy rémesnél rémesebb fűzfapoéták köteteit küldözgetik egymásnak. Egy másik versében elevenen, lüktetően elébünk állítja, amint egy költőtársával azzal szórakoztatják magukat, hogy a legváltozatosabb versformákban rónak sorokat az írótáblára, majd letörlik s kezdik újra. Micsoda napja lehetett ez az antik költészetnek! Mint az a bizonyos lakoma, melyról Platon ír, volt a filozófiának.
Az emberiségnek, hogy használjunk nagy szavakat is.
Visszatérő motívumai költészetének a közismerten erkölcstelen, avagy más módon taszítóan viselkedő közszereplők részére címzett olykor egészen durva beszólások. Kijut ezekből a vitriolos támadásokból Julius Caesar-nak is (éppen az első triumvirátus korát éljük), de Caesar nem élt retorziókkal a hatalom magasából. Későbbi történetírók például éppen ezzel a ténnyel igyekeztek igazolni Caesar nemeslelkűségét.
Az ilyen bírálatoknak az utókor szemében azért egészen más az optikája. Ne felejtsük el, hogy amikor ezek a versek születtek, Catullus és Caesar még mindketten csak feltörekvő fiatalemberek voltak, egy költő s egy hadvezér. Caesar mellesleg Catullus apjának is jó barátja volt, vagyis jól ismerték egymást személyesen is. Catullust mindez egy percig sem tartotta vissza attól, hogy gúnyos támadásokat intézzen ellene erkölcstelen életmódja miatt és a kölcsönös bírálatokat láthatóan nem vették nagyon a szívükre. Akkor még nem tudhatta a világ, hogy Caesarból az emberi történelem egyik óriása lesz. (A Rubicon nevezetes esetét Catullus már meg sem érte). És egyébként is, legyünk őszinték, melyikünk nem szokta szidni a politikusokat? Érdemes megjegyezni azt is, hogy Catullus dicsérni is tudott, ha arra méltót talált, ilyen például a szintén kortárs Ciceróhoz intézett költemény.
Fölényessége magasából egész életművében egyetlen pillanatra száll csak le, s telnek meg sorai valódi, szívszaggatóan őszinte, emberi érzelmekkel:
Sok nép országán jöttem, sok tengeren által,
testvérem, szomorú sírod elé, hogy a sír
végadományát átadjam neked és a te néma
hamvadhoz szóljak, bármi haszontalanul,
mert téged magadat végzet ragadott el előlem,
ó, jaj, testvérem, jogtalan elragadott!
Mégis, ajándékom, mit híven az ősi szokáshoz
áldozatul szomorú sírodon elhelyezek,
vedd át: könnyeim öntözték, tesvéri siralmam;
s vedd búcsúm, testvér, áldjon örökre az ég.
Trója közelében elhunyt bátyjáról emlékezik meg a fenti sorokban. Tróját máshol rosszkedvűen Európa és Ázsia temetőjének nevezi. A szkamandroszi sík, bizony, sok dalia végzetének volt tanúja.
Catullus elsősorban mégis a Lesbia-ciklus verseiről ismert, ízlelgessük hát ezt az időtlen és kortalan, sűrűn váltakozó gyötrődést és eufóriát, mely a szerelem esszenciája. E stációkat, így, csak ő tudta kifejezni, mi halandók csupán érezzük, már akinek ez a szédítően örvénylő mélység jutott valaha osztályrészéül:
A széptevés:
Úgy tűnik nékem, hogy az istenekkel
egy s ha nem bűn mondani: náluk is több
az, ki szemben ül veled, egyre lát és
hallja a hangod,
hallja édes szép nevetésed: ettől
én szegény, elbágyadok: egyszer is ha
rádtekintek, Lesbia, nincs egy árva
hang sem a számon,
béna lesz nyelvem, puha tűz szalad le
testemen, belső zavaros zenétől
cseng fülem nyomban, s a szememre kettős
éjszaka száll le.
Renyheséged tönkretesz, ó, Catullus:
renyheségedben vagy ilyen rajongó.
Renyheség tett tönkre királyokat s dús
városokat már.
(Az utolsó sort mintha Berzsenyi írta volna, nem? Catullus hatása szinte páratlan az utókor költészetére.)
Az eufória:
Volt, aki vágyakozott, de reményeveszetten
esengett,
s vágya betelt mégis? Szívbéli szép öröm ez!
Éppenezért örömöm és kincsebb nagy kincsem
aranynál,
vágyó szívemhez, Lesbia, hogy hazatérsz;
hozzám, vágyóhoz, ki reményét elveszítette,
és önként térsz meg: tiszta fehér jegyű nap!
Él-e szerencsésebb nálam, tud-e mondani ennél
bárki az életben szebb, igazabb örömet?
A játék:
Kérded, hány ölelésed kéne nékem
ahhoz, Lesbia, hogy szívem betelljék?
Kérdjed, hány a homokszem a kiégett
pálmás Lybia messzi sivatagján,
hol bús nap tüzesíti ős királyok
sírját s templomok ódon kőpárkányát;
kérdjed, hány lesi csillag titkos éjen
emberek gyönyörét s dugott szerelmét:
annyi kéne szegény Catullus őrült
szívének ölelésed, hogy betelljék;
annyi, hogy se kíváncsi ész ne tudja
számon tartani azt, se rontó, rossz nyelv.
A gyötrelem:
Oroszlán szült-e libyai szirtek közt,
vagy tomporán ugatva jajgató Scylla
ilyen süketszívű, ilyen sötét szörnynek,
hogy így lenézed azt, ki már a legvégső
szükség szavával esdekel, te vadszívű?
Sötét árnyak:
Lelkem olyan mélységbe zuhant már, Lesbia,
vétked
és önnön gyilkos jóakaratja miatt,
hogy, ha a legjobbá válsz, sem lesz jóakaród már,
s légy a legocsmányabb, akkor is érted eped.
A végjáték:
Szegény Catullus, épp elég az őrjöngés:
tudd elveszettnek azt, amit elveszettnek látsz.
Fehértüzű napok ragyogtak egykor rád,
amíg a kedves útjain kalandoztál,
kit úgy szerettem, mint ki sem fog egy nőt sem.
Be sok, be drága tréfa járta akkortájt,
amit kívántál s kedvesed se gyűlölte.
Bizony fehértüzű napok ragyogtak rád.
Most nem kívánja már: te is, bolond, hagyd el;
az elszökőt ne űzd, ne légy szerencsétlen,
de tűrd a sorsod, légy kemény, szilárdszívű.
Hát ég veled, Catullus ím szilárdszívű,
nem űz, te kedves, ellenedre nem kérlel:
csakhogy neked, te bűnös, fájni fog, hogy majd
nem szólongatnak éjjelente: élet lesz
az életed? ki ostromol? ki tart szépnek?
s majd kit szeretsz? Kiének mondanak, kit fogsz
csókolni, és kinek harapsz ajkába?
Te légy konok, Catullus - és szilárdszívű.
Két dologról szeretnék még szólni Catullus kapcsán.
Az egyik, hogy költőnk gyakran emlegeti az eljövendő korokat, évszázadokat s azon spekulál, vajon fogják-e még olvasni műveit abban a távoli jövőben. Mintha a halhatatlanság sokkal jobban érdekelte volna, mint a jelen múló dicsősége. Vajon mit szólna hozzá, ha tudná, hogy a halhatatlanságot sikerült is kivívnia? Van egy olyan gyanúm, hogy ez a gondolat érik majd be ércnél maradandóbb emlékművé Horatius költészetében egy emberöltővel később. Horatius, az óriás, féltékeny is volt költőnkre s igyekezett Catullus szerepét és jelentőségét kisebbíteni. Bizonyára megvolt rá a maga oka. Catullus azonban olyannyira eredeti és zseniális, hogy nem fog rajta sem kritika, sem tiltás, sem a mindent felemésztő idő.
A másik, hogy jó hírrel is tudok szolgálni. Catullus költészetének van még egy fejezete, melyet nem tanítanak az iskolákban, így korábban nem ismertem, most viszont annál nagyobb gyönyörűséggel olvastam, ezek az elbeszélő költemények.
Négy maradt ránk.
Két gyönyörű nászhimnusz, egy ijesztő történet egy öncsonkító vallási fanatikus szekta vezetőjéről valamint a görög mitológia egyik jól ismert meséjének catullusi átirata.
Érdemes rájuk szánni tíz percet, hallgatni ezt a muzsikát, lelkünket megnyitni e folyékony, aranyló méz előtt, mintha Homéroszt hallaná az ember.
A két nászhimnusz sorra veszi a küszöbön álló nász minden szereplőjét s Catullus mindannyiukat jótanácsokkal látja el, mit s hogyan tegyenek az adott pillanatban, a nászéjszakáig bezárólag. A jóízlés határain ezúttal sikerül benn maradnia e költeményben s ahogyan a versszakok peregnek egymás után, a felfokozott öröm hangjai szállnak s a kórus mindegyre ezt ismétli:
Hymen, ó, Hymenaios, Hymen, jőjj, ó, Hymenaios
miközben a menyasszonyt átvezetik a vőlegény házába. (Hymen az esküvő, a házasság és az ezekkel kapcsolatos ceremóniák istene volt a görög mitológiában. Hát persze, hogy Apolló fia. A közös éneklés és az örömujjongás fogalmával szinte szinonimává vált isten neve a legtöbb európai nyelvben himnusz formában maradt fenn.)
Az Attis néven ismert elbeszélő költemény a Cybelé-kultusz híveinek, ezen belül Attis nevű papjának szent vallási őrületben elkövetett öncsonkításáról szól, ó, borzalom. Nem a mai olvasónak való téma. Csak erős idegzetűeknek. A vallási fanatizmus, mely az ostobaság és a korlátoltság egy különlegesen veszélyes formája, a mai világot is gúzsba köti, ezt nem antik szövegekből tudjuk, hanem sajnos véres valóság Palesztinától Iránig. De az öncsonkítás már elborzaszt, nekem már az is sok volt, amikor Oidipusz király kiszúrta a saját szemeit, de az önmagát kiherélő és másnap reggel józanul ébredve jajveszékelni kezdő Attisról tudni sem szeretnék. Cybele, az anatóliai eredetű Föld Anya istennő szerepe és megítélése már az ókorban is rendkívül változó és ellentmondásos volt.
Legvégére maradt Theseus és Ariadné története, mely talán mégsem annyira ismert, mint azt az imént feltételeztem. Az nyilván mindenkinek megvan, hogy a Minotauroszt legyőző daliás ifjú hős Theseus éppen Ariadné krétai hercegnő fonala segítségével talált ki a labirintusból s az ifjú pár elhajózott a boldogság felé. Csak a történet úgy folytatódik, hogy másnap reggel Theseus szépen partra tette Ariadnét az első szigeten és vidáman továbbhajózott.
Az elhagyott Ariadné - pompeii mozaik
Ez a költemény itt veszi fel az elbeszélés fonalát és az elhagyott szerelmes - Catullushoz méltó - vad érzelmi kitörésekkel és szókinccsel nehezményezi az eljárást.... De többet nem árulok el róla. Ezt olvasni kell. Már a felütése is gyönyörű:
Pelion-ormi fenyők, ős törzsek, mondja a monda,
úsztak rég szépen Neptunus tiszta vizében
Phasis habjaihoz s Aeetes partpereméhez:
válogatott daliák raja, Argos színe-virága,
Colchisból az arany gyapjút elorozni kívánva,
mert sós áradaton tovasiklani fürge hajóval,
tengeri kék tükröt simogatni fenyőfa-lapáttal;
nékik az istennő, ki a fellegvárakat óvja,
ácsolt ily szekeret, mit a friss szél szállani kerget,
fűzve fenyőfából fonadékot a görbe gerinchez.
Ahogy sor sor alá fut, szinte látom az argonauták hajóját repülni a szikrázó vizeken, kíváncsi delfinek s még kíváncsibb Nereidák gyűrűjében. Amíg a filmek kora el nem jött, addig a költők és mesemondók fantáziája volt a halandók vezérfonala.
Egyetlen dolgot még hadd emeljek ki belőle mégis: a kórus itt az alábbi - a Párkáknak címzett - baljóslatú mondatot ismételgeti a versszakok végén:
Fussatok és fonalunk fonjátok, fussatok, orsók.
Holnap mindannyian új napra ébredünk. Aki szerencsés, hat, alkot, gyarapít, aki kevésbé, az szenved és tűr. A politikusok és cégek tovább szövik majd sötét ármányaikat ellenünk, miközben az arcunkba harsogják, hogy lám, értünk dolgoznak, Kijevre és Gázára további bombák hullanak, a Föld órája egyre hangosabban ketyeg, s mi igyekszünk megtenni, ami telik tőlünk, de ki hallja meg a szavunkat, honnan tudjuk, mit hoz a holnap, mit nevezünk majd otthonnak? Mi mást mondhatnánk, ha égre emeljük a tekintetünket, mint ezt:
Fussatok és fonalunk fonjátok, fussatok, orsók.
Következik: Cicero