Könyvmoly

Könyvmoly

4. Homéroszi himuszok és töredékek

2015. május 14. - geza324

A két mestermű eposzon kívül számos olyan himnusz illetve apróbb versrészlet, töredék, epigramma és hasonló maradt fenn, melyeket Homérosznak tulajdonít az utókor.

Szórakoztató ezeket a műveket olvasni, ám úgy vélem – osztva ezzel az antik irodalom jeles kutatóinak meggyőződését -, mindezek valószínűleg nem Homérosz művei. Bárki is szerezte őket, kétségkívül ügyes munkát végzett, a jelzők, a hangsúlyok, a tagolás és a nézőpont egyértelműen hajaznak az Iliászra, de meg sem közelítik annak tökéletességet, azt a dús fantáziájú, hibátlan pszichológiai érzékű, fölényesen magabiztos előadásmódot, mely 24 hosszú éneken át zeng s egyetlen alkalommal sem bicsaklik meg. Ha az Iliászt letéve azonnal ezekkel folytatod az olvasást, rögtön szembeötlik a színvonalbeli különbség.

Hiába, a zsenit képtelenség utánozni, s szinte lehetetlen kikerülni az árnyékából. Más korban ezek a himnuszok talán saját jogon is megállták volna a helyüket, de Homérosz idejében s azt követő századokban Homérosz neve kötelező és tökéletes áruvédjegy lehetett az epigonok számára. A Harry Potter fenomenális sikerét követően is megteltek a könyvesboltok kis szemüveges varázslóinasok kalandjaival, angolszász országokban egyenesen külön műfaj született, de az eredeti cselszövések, jellemrajzok és meseszövés egyszerűen utolérhetetlen.

A homéroszi himnuszok a főbb istenekhez szólnak, a Naphoz, a Holdhoz, Aphroditéhez, Demeterhez, Hermészhez, Dionüszoszhoz és Árészhez, szórakoztató, jól szőtt, ügyes mesék, melyek elsőként rögzítették írásban a görög mitológia egyes alaptételeit.

Megismerjük belőlük

  • Demeter istennő leánya, Persephoné elvesztése felett érzett fájdalmát, mely a mitológia egyik legmegrendítőbb fejezete, dacára annak, hogy e veszteség korántsem végleges és egyáltalán nem teljes (Kerényi Károly kibírhatatlan tanulmánya szerint mindez amúgy is csupán a gabona életciklusainak metafórája, amint az elvetett gabonamagvak a föld mélyén töltik életük első fázisát, úgy Persephonének is csupán az év egyharmadát kell az Alvilágban töltenie, azt is királynői minőségben)
  • Aphrodité (latinul Vénusz) szerelembe vegyülését egy halandó férfival, mely iránti vágyat Zeusz „hajította a szívébe”, saját örök fegyverével leigázva a szépség istennőjét, Ciprus szülöttét, ki a habokból kelt életre (az aphros szó jelentése hab)
  • Hermész, a tolvajok istenének furfangos, semmitől vissza nem riadó csínyeit:

„..mert fiú jött a világra, ravasz, nyájas szavú csalfa, nyájhajtó tolvaj, rabló, álmok vezetője, éjszaka is figyelő, kapukon beleső, ki csodákatvolt hivatott gyorsan cselekedni az égilakók közt. Hajnalban született, délben pengette a lantots este, a hó negyedik napján, amikor született, a messzelövő nagy Apollón barmait elhajtotta.”

Szép kis dicsőséglista. Mondtam már, hogy ő a kereskedők istene is? Minden csínytevésben benne van, minden hír vele száll először, a füllentések koronázatlan királya, mégis: képtelenség nem szeretni. Egy kicsit, legbelül mindannyian ilyenek szeretnénk lenni...

Lenyűgöző jelenet Hermész találkozása a teknősbékával, amikor is így rikkant föl:

„Máris ilyen jó jelt kapok én, de nem is vetem ám meg! Üdvözlégy, gyönyörű alakú, lakomák követője, táncvezető, nagy örömmel látlak. Honnan e páncél rajtad, e sokszinü szép játék, te hegyek tekenőse? Légy a segítségem, fölemellek s viszlek a házba, nem teszek én rosszat, csak légy hasznomra először, jobb otthon lennünk, veszedelmes az élet a réten: ártalmas megigézés ellen légy te varázsszer míg élsz, ámde ha meghaltál, légy nagyszerü dalnok.”

Figyeld ezt a gyermeki örömet, ezt a magával ragadó vidámságot, ezt a lehetetlent nem ismerő vállalkozó kedvet, hol találni ilyet későbbi korok irodalmában?

A teknősbéka bizonyára nem találta mindezt olyan ellenállhatatlanul mulatságosnak, tekintve, hogy a teknője lantként végezte, ő maga pedig meg sem érte a folyamat végét, de hát a haladásnak mindig vannak áldozatai.

  • Emberség terén számomra az Árészhez (latinul Mars), a hadak és a háború istenéhez fohászkodó himnusz jutott a legmesszebbre, ahol a költő a háború istenétől nem hadi dicsőséget kér, éppen ellenkezőleg:

„..te boldog, nyújts nekem inkább bátorságot a béke szelíd szigorába maradnom, gyilkos Kéreket és dühödött csatazajt kikerülnöm”

Ugyan ki fohászkodik békéért a háború istenéhez?

 

A Homérosznak tulajdonított egyéb művek legnagyobbika a Békaegérharc, mely az Iliász paródiája, s egyben az isteneké is, mert nekik semmilyen konfliktus sem elég jelentéktelen ahhoz, hogy abba beleavatkozzanak és a kimenetelét mindenkori szeszélyeik alapján döntsék el.

Figyelem, spoiler: a békák nyernek, mert Zeusz segítségükre rendeli a rákokat.

Ezzel szerintem mindent el is mondtam.

 

A homéroszi töredékek erényei összességükben mégis felülmúlják gyengéiket, így kellemes olvasmányok érdeklődők számára. Magam is élveztem őket.

Különösen az egyik mellékszálat, mely már az Iliászban is szembeötlött, amikor utánanéztem a hajnal istennőjének, kinek neve: a rózsakarú Éosz (latinul Aurora). Azon túlmenően, hogy ő a Nap (Héliosz) és a Hold (Semelé) testvére, s e minőségében ő sem marad ki a családi vállalkozásból, hiszen minden hajnal az ő jelenése, történt vele egy érdekes eset is: halandó férfival vegyült szerelembe, kinek azután halhatatlanságot kért (és kapott) Zeusztól, de elfelejtett örök fiatalságot is kérni számára, így a csodás adomány a legborzalmasabb csapdává változott: szerencsétlen Tithónosz örök életre lett kárhoztatva, de egyre öregebben, betegebben, gyengébben, míg végül már a halhatatlan istenek sem bírták nézni tovább a szenvedését és tücsökké változtatták. (Arról nem szól a fáma, hogy a tücsök örökké élt-e azután.)

A halhatatlanság kérdése mindenkoron élénken foglalkoztatta az emberi fantáziát, megszámlálhatatlan mennyiségű irodalmi mű, film, stb. járta körül a témát, míg végül megérkeztek ugyanahhoz a következtetéshez: halhatatlannak lenni nem emberi, nem egyeztethető össze az emberi élettel, vagy másképpen fogalmazva, életünknek csupán a mindnyájunkra várakozó s olykor kegyetlenül hamar lesújtó Halál ad méltóságot.

Ez a történet számos későbbi géniuszt is megihletett, íme Tennyson költeménye Tithónoszról: egyszerűen gyönyörű. Az első versszakot még Szerb Antal is beemelte a világirodalom történetének az angol romantikusokról szóló fejezetébe, ez maga a színtiszta költészet, az emberiség irodalmának talán egyik legszebb négysorosa:

The woods decay, the woods decay and fall,
The vapours weep their burthen to the ground,
Man comes and tills the field and lies beneath,
And after many a summer dies the swan.

Mindebből a harmadik sor a földi élet utánozhatatlanul tökéletes és tömör summázata:

Man comes and tills the field and lies beneath.

Mellékelem az alábbiakban a teljes költeményt, angol eredetiben és magyar fordításban is (Szabó Lőrinc munkája). Pokolian nehéz mindkét nyelven, de amint azt a rómaiak mondták: rögös út vezet a csillagokig.

Jó szórakozást!!!

Íme, a költészet maga:

Tithonus

By Alfred, Lord Tennyson

 The woods decay, the woods decay and fall,
The vapours weep their burthen to the ground,
Man comes and tills the field and lies beneath,
And after many a summer dies the swan.
Me only cruel immortality
Consumes: I wither slowly in thine arms,
Here at the quiet limit of the world,
A white-hair'd shadow roaming like a dream
The ever-silent spaces of the East,
Far-folded mists, and gleaming halls of morn.

Alas! for this gray shadow, once a man—
So glorious in his beauty and thy choice,
Who madest him thy chosen, that he seem'd
To his great heart none other than a God!
I ask'd thee, 'Give me immortality.'
Then didst thou grant mine asking with a smile,
Like wealthy men, who care not how they give.
But thy strong Hours indignant work'd their wills,
And beat me down and marr'd and wasted me,
And tho' they could not end me, left me maim'd
To dwell in presence of immortal youth,
Immortal age beside immortal youth,
And all I was, in ashes. Can thy love,
Thy beauty, make amends, tho' even now,
Close over us, the silver star, thy guide,
Shines in those tremulous eyes that fill with tears
To hear me? Let me go: take back thy gift:
Why should a man desire in any way
To vary from the kindly race of men
Or pass beyond the goal of ordinance
Where all should pause, as is most meet for all?
 
A soft air fans the cloud apart; there comes
A glimpse of that dark world where I was born.
Once more the old mysterious glimmer steals
From thy pure brows, and from thy shoulders pure,
And bosom beating with a heart renew'd.
Thy cheek begins to redden thro' the gloom,
Thy sweet eyes brighten slowly close to mine,
Ere yet they blind the stars, and the wild team
Which love thee, yearning for thy yoke, arise,
And shake the darkness from their loosen'd manes,
And beat the twilight into flakes of fire.

Lo! ever thus thou growest beautiful
In silence, then before thine answer given
Departest, and thy tears are on my cheek.

Why wilt thou ever scare me with thy tears,
And make me tremble lest a saying learnt,
In days far-off, on that dark earth, be true?
'The Gods themselves cannot recall their gifts.'
 
Ay me! ay me! with what another heart
In days far-off, and with what other eyes
I used to watch—if I be he that watch'd—
The lucid outline forming round thee; saw
The dim curls kindle into sunny rings;
Changed with thy mystic change, and felt my blood
Glow with the glow that slowly crimson'd all
Thy presence and thy portals, while I lay,
Mouth, forehead, eyelids, growing dewy-warm
With kisses balmier than half-opening buds
Of April, and could hear the lips that kiss'd
Whispering I knew not what of wild and sweet,
Like that strange song I heard Apollo sing,
While Ilion like a mist rose into towers.

 Yet hold me not for ever in thine East:
How can my nature longer mix with thine?
Coldly thy rosy shadows bathe me, cold
Are all thy lights, and cold my wrinkled feet
Upon thy glimmering thresholds, when the steam
Floats up from those dim fields about the homes
Of happy men that have the power to die,
And grassy barrows of the happier dead.
Release me, and restore me to the ground;
Thou seëst all things, thou wilt see my grave:
Thou wilt renew thy beauty morn by morn;
I earth in earth forget these empty courts,
And thee returning on thy silver wheels.

 

Tithonus

 

Jaj nekem! jaj! fák sorvadnak, kidőlnek,
a felhők földre sírják terhüket,
ember földet szánt s alatta pihen
és nyárra nyár jön és meghal a hattyú.
Engem emészt csak a könyörtelen
halhatatlanság: lassan hervadok
itt, karjaid közt, a világ határán,
őszhajú árny, álomként járva be
Kelet örökcsend tereit, a szálló
ködöket s a hajnal fénycsarnokát.

Jaj nekem! mert, ősz árny, de férfi egykor –
szépségében s mint választottad, (óh
mert te választottad ki,) oly dicső,
hogy már istennek gondolta magát,
– én, én kértelek: ,Hadd éljek örökké.'
Te kegyesen megadtad, mosolyogva,
mint a dús, ki nem bánja, hogyan ad.
De zord Hóráid bosszús műve célt ért:
sujtottak, megrontottak, összetörtek
és bár meg nem ölhettek, nyomorékon
kell itt laknom az örök ifjusággal,
örök vénségnek örök ifjusággal,
s ami voltam, mint hamu. Vígasz-e
még a szerelmed? Felettünk ezüst
vezetőd, a csillag, ma is remegve
tekint szemedbe, mely könnyezve néz
gyötrődésem! Vedd vissza, amit adtál:
S hadd menjek; mért vágyjék az emberek
gyönge fajától különbözni ember,
vagy túljutni a végzeten, amely
mindent lezárna, úgy, ahogy a legjobb?

A felhőt halk szél ellegyezi; ott van,
lent, a sötét világ, ahol születtem.
Megint indúl a rejtelmes sugár
fényhomlokodról, tiszta vállaidról
s kebledről, melyben ujult szív dobog.
Arcod már átpirúl a ködön, édes
szemed felém izzik; de mielőtt
elvakítja a csillagokat és a
vad lovakat, melyek igád könyörgik,
menj, rázd ki dúlt sörényükből az éjt
s gyújtsd tűzpelyhekké a szürkületet.

Lásd! igy szépűlsz te mindig, hangtalan,
aztán, nekem választ nem adva, elmégy
s csak könnyeid maradnak arcomon.

Mért ijesztesz mindig a könnyeiddel?
Reszkessetek, hogy igaz, amire még a
föld tanitott? ,Maguk az istenek sem
vehetik vissza ajándékukat.'

Jaj nekem! jaj! valamikor be más
szívvel és szemmel szoktam volt csodálni
– ha ugyan én csodáltam – a körötted
felragyogó vonalakat; a napfény
gyűrűibe átgyúló fürtöket:
veled változtam én is: vérem azzal
a tűzzel tüzelt, mely bíborba vonta
jelenlétedet és kapuidat
s közben szám és arcom harmatmeleg
csókok verték, félig nyílt májusi
bimbóknál édesebbek, és a csókos
ajkakról valami olyan vad-édes
dal suttogott, amilyennel Apolló
köszöntötte Trója köd-tornyait.

Ne tarts örökké itt, Keleteden:
vérünk ezután hogy tud keveredni?
Hidegen füröszt rózsás árnyad, a
fényed hideg, s hideg rossz lábam is
sugárküszöbödön, ha száll a köd
a lenti sötét világról, amely
meghalni-bíró, boldog emberek
és még boldogabb halottak lakása.
Szabadíts fel és adj vissza a földnek
te mindent látsz, látod majd síromat:
szépséged minden reggel megujúl;
én, sárban sár, felejtem égi várad
s ezüst kocsid, amelyen visszatérsz.

 

A bejegyzés trackback címe:

https://texel.blog.hu/api/trackback/id/tr837457802

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása